«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
На базе Рудненского колледжа технологии и сервиса прошел Региональный чемпионат рабочих профессий WorldSkills Kostanay-2026 по…
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялась встреча, объединившая бизнес-леди региона. Члены Совета деловых женщин…
В Камыстинском районе состоялся Единый день услугополучателя. Ключевым звеном мероприятия выступил филиал Палата предпринимателей в…
Проект внутрихозяйственного землеустройства (внутрихоз) стал главной темой заседания Совета по вопросам АПК Палаты предпринимателей Костанайской…
Коллективное обращение автоперевозчиков города Рудного стало центральной темой обсуждения на заседании Отраслевого совета Палаты предпринимателей…
This website uses cookies.