«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В Костанайской области личный прием Председателя Совета по защите прав предпринимателей и противодействию коррупции Армана…
Палата предпринимателей Костанайской области начала обучающий курс для наставников предприятий региона. Первой площадкой для реализации…
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялось заседание отраслевого совета по вопросам транспорта. Главной темой…
В селе Жайылма Адаевского сельского округа, Камыстинского района появилось новое звено в развитии аграрного сектора…
Развитие животноводства и совершенствование механизмов государственной поддержки стали центральными темами очередного заседания Совета по вопросам…
В рамках масштабной экологической акции «Таза Қазақстан» прошел субботник, в котором приняли участие сотрудники Палаты…
This website uses cookies.