«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В Костанае состоялось заседание отраслевого совета по вопросам сферы услуг Палаты предпринимателей Костанайской области. Главной…
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялась встреча с руководством Центрально-Азиатской Палаты менеджмент-консультантов (CMC Central…
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялась встреча в формате открытого диалога. По инициативе областной…
В Палате предпринимателей Костанайской области прошел очередной личный прием бизнеса. Председатель Совета по защите прав…
В Костанае на заседании межотраслевого совета по вопросам промышленности и сферы услуг бизнесу презентовали деятельность…
В Палате предпринимателей Костанайской области прошло заседание межотраслевого совета, где бизнес-сообществу презентовали разработанную налоговыми органами…
This website uses cookies.