«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
Такая договоренность была достигнута в ходе встречи руководства Палаты предпринимателей Костанайской области с генеральным представителем…
Этот вопрос обсудили на заседании отраслевого совета по вопросам строительства Палаты предпринимателей Костанайской области .
Этот вопрос обсудили на площадке Палаты предпринимателей Костанайской области в рамках встречи инвесторов с прокурором…
По словам заместителя директора филиала РГП «Казгидромет» по Костанайской области Алтынбека Кабанова, важно учитывать, что…
Как эффективно бороться с серым импортом сельхозкультур на совместном заседании отраслевых советов по вопросам социальной…
Как эффективно бороться с серым импортом сельхозкультур на совместном заседании отраслевых советов по вопросам социальной…
This website uses cookies.