«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
Будут ли элеваторы готов к большому хлебу? Этот вопрос стал центральным на общественных обсуждениях, инициированных…
В Житикаринском районе удалось разрешить ситуацию, в которой оказался местный предприниматель Алексей Власюк. Благодаря вмешательству…
НПП РК «Атамекен» совместно с местными исполнительными органами и профильными ведомствами объявляет о старте республиканской…
В Костанае прошло заседание межотраслевого совета Палаты предпринимателей Костанайской области, посвященное внедрению современных инструментов управления…
В Палате предпринимателей Костанайской области состоялось заседание отраслевого совета, посвященное вопросам образования, трудоустройства молодежи и…
Земельные отношения остаются одной из самых чувствительных сфер для бизнеса в Костанайской области. Именно здесь…
This website uses cookies.