«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В обсуждении приняли участие представители судебной системы, прокуратуры, налоговых органов и бизнес-сообщества.
В Палате предпринимателей Костанайской области состоялось заседание Совета по вопросам АПК, где одной из ключевых…
В Алматы состоялся финал масштабного реалити-конкурса KazBrand, который нацелен на выявление и развитие отечественных предпринимательских…
В Житикаринском районе состоялся важный семинар по разъяснению новых правил налогового законодательства, организованный Департаментом государственных…
Филиал Палаты предпринимателей Костанайской области в Денисовском районе, в тесном сотрудничестве с Карьерным центром района,…
Индивидуальный предприниматель из Узунколького района Халида Баймуратова (ИП «Сункар»), занимающаяся производством национального напитка кумыса, успешно…
This website uses cookies.