«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
На площадке палаты предпринимателей Костанайской области состоялось очередное заседание Подкомитета по развитию социального предпринимательства. Участники…
Палата предпринимателей костанайской области рассказывает о полуфиналистах регионального этапа проекта «Одно село — один продукт»…
В Костанае подвели итоги регионального конкурса-выставки "Лучший товар Казахстана», которое прошло 10 дней назад. В…
5 июля в Костанае в рамках масштабной выставки-ярмарки состоялась церемония награждения полуфиналистов регионального этапа проекта…
Компания «Медидез», начавшая свою деятельность с производства всего двух наименований дезинфицирующих средств, сегодня представляет собой…
Более 300 учащихся из Костаная, Лисаковска, Карабалыка и Узункольского района стали участниками образовательного проекта «Mynbala.kz»…
This website uses cookies.