«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялось важное заседание, в ходе которого был успешно применен…
Акимат Костанайской области вынес на публичное обсуждение проект новых «Правил реализации механизмов стабилизации цен на…
В Костанае прошел личный прием бизнеса, который провел председатель Совета по защите прав предпринимателей и…
В Костанае на заседании Совета по защите прав предпринимателей и противодействию коррупции обсудили вопрос сопровождения…
Примером эффективного взаимодействия бизнеса и государства стала история индивидуального предпринимателя Валентины Жулыбиной.
Ответы на эти вопросы бизнес получил в рамках Межотраслевого совета по вопросам промышленности и АПК…
This website uses cookies.