«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
Бокова Надежда Георгиевна из Рудного всегда была активной и энергичной женщиной. Выйдя на заслуженный отдых,…
На площадке Палаты предпринимателей состоялся очередной обучающий семинар для бизнеса по теме: «Регистрация ИП и…
Согласно законодательству Республики Казахстан, страхование представляет собой систему правовых, экономических и финансовых отношений, направленных на…
В условиях растущего спроса на локальные продукты всё больше предпринимателей интересуются мясопереработкой. Палата предпринимателей Костанайской…
В палате предпринимателей Костанайской области сообщили об открытии приема заявок в отраслевую группу «Экономическая кооперация…
Амангелді ауданында аудандық мәслихаттың бірлескен тұрақты комиссияларының отырысы өтті, онда құрылыс, инфрақұрылым, сондай-ақ өскелең ұрпақты…
This website uses cookies.