«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В Житикаринском районе состоялся важный семинар-совещание, посвященный изменениям в налоговом законодательстве. Инициаторами встречи выступил филиал…
В рамках еженедельного семинара для предпринимателей на площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялся детальный разбор…
Жумабек Омаров, руководитель ТОО "Фармакс 2", занимающийся медицинским оборудованием, вернулся 2 октября с бизнес-стажировки в…
Предприниматели из Костанайской области представили свою продукцию в первой постоянной торговой точке концепции "Одно село…
Спрос на поддержку и консультации по запуску и развитию бизнеса в сельских населенных пунктах и…
This website uses cookies.