«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В районе Беимбета Майлина отмечается рост предпринимательской активности. Залогом стабильности для местного бизнеса стала экспертная…
Деятельность ИП Венгрова ориентирована на самый широкий спектр задач: от транспортировки сельхозпродукции и строительных материалов…
В Костанае завершила работу XIII ежегодная аграрная выставка, ставшая крупнейшей площадкой для подготовки к весенне-полевым…
В Наурзумском районе прошло рабочее совещание, посвященное вопросам защиты прав предпринимателей и инвесторов. Мероприятие, организованное…
Национальная палата предпринимателей «Атамекен» объявляет о начале приёма заявок на участие в премии Президента Республики…
Проблема судебного санкционирования содержания под стражей и иных мер, связанных с лишением свободы до суда,…
This website uses cookies.