«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
На заседании отраслевого совета по вопросам агропромышленного комплекса Палаты предпринимателей Костанайской области обсудили перспективы сотрудничества…
Палата предпринимателей Костанайской области активно включилась в проведение республиканской социальной акции «Народный юрист», которая прошла…
В Год рабочих профессий Палата предпринимателей Костанайской области говорит о людях, которые на протяжении десятилетий…
В Казахстане действует Дорожная карта по модернизации торговых рынков. В нее включены 100 торговых точек…
В Палате предпринимателей Костанайской области состоялось обсуждение развития туристической отрасли региона. На площадке отраслевого совета,…
В районе Беимбета Майлина прошла информационно-консультационная встреча с предпринимателями по вопросам регистрации географических указаний. Организаторами…
This website uses cookies.