«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В Акимате Костанайской области состоялось итоговое заседание Совета деловых женщин (СДЖ) Палаты предпринимателей Костанайской области.…
1 января 2026 года торговый ландшафт Казахстана переходит на новый уровень цифровой зрелости. В стране…
Палата предпринимателей Костанайской области сообщает, что АО «НК «Продкорпорация» запустила программу по прямому закупу сельскохозяйственной…
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялась важная рабочая встреча: регион посетил директор Палаты предпринимателей…
На площадке Палаты предпринимателей Костанайской области состоялось подписание Меморандума о взаимном сотрудничестве с руководством регионального…
Как отметил секретарь экспертной группы по предварительной оценке материалов участников конкурсов, Роберт Юсупов костанайский бизнес…
This website uses cookies.