«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
Костанайская область продолжает укреплять свою инвестиционную привлекательность за счет реализации масштабных проектов. В общенациональном пуле…
В Костанайском сельскохозяйственном колледже прошел «круглый стол» с участием работодателей и студентов, где обсуждались вопросы…
Палата предпринимателей Костанайской области продолжает мониторинг инвестиционных объектов региона, оценивая их влияние на экономическое развитие…
В рамках Года рабочих профессий в средней школе им. Б. Қолдасбаева Амангельдинского района состоялась встреча…
Бизнес региона на площадке Палаты предпринимателей Костанайской области принял участие в мероприятии Demo Day проекта…
На площадке предпринимателей Костанайской области состоялось заседание отраслевого совета по вопросам развития малого бизнеса и…
This website uses cookies.