«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
В рамках заседания Отраслевого совета по вопросам развития малого бизнеса и женского предпринимательства состоялось торжественное…
На заседании Совета по вопросам АПК Палаты предпринимателей Костанайской области рассмотрели коллективное обращение от бизнеса,…
В преддверии нового учебного года в Денисовском районе состоялось доброе и важное событие — многодетная…
В Палате предпринимателей Костанайской области обсудили перспективы сотрудничества для бизнеса. Предпринимателям предоставляется возможность ознакомится с…
В Денисовском районе три инициативные участницы бизнеса стали частью регионального этапа проекта «Одно село –…
В Денисовском районе состоялся информационный семинар, организованный Филиалом Палаты предпринимателей совместно с Управлением государственных доходов…
This website uses cookies.