«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
Сотрудники отдела по чрезвычайным ситуациям Сарыкольского района провели серию профилактических мероприятий, направленных на повышение уровня…
17 ноября 2025 года, депутаты маслихата Житикаринского района приняли важное для Костанайской области решение, проголосовав…
Қостанай облысы Кәсіпкерлер палатасының Амангелді ауданындағы филиалы жергілікті кәсіпкерлерді ақпараттандыру және құқықтық сауаттылығын арттыру бойынша…
Председатель Союза птицеводов Кайрат Маишев представил доклад о развитии отрасли Президенту страны на Втором Форуме…
В рамках Года рабочих профессий, объявленного в Казахстане, особое внимание на государственном уровне уделяется развитию…
Сегодня в Казмедиа центре в городе Астана состоялось торжественное открытие Республиканской выставки национального проекта «Одно…
This website uses cookies.