«У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки», – заявили в пресс-службе «Казахфильма».
«За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с «картинкой» делали нам в Лондоне», – говорит Айгуль Байбек.
«По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать». – рассказала продюсер.
Внедрение нового Налогового кодекса стало одной из самых обсуждаемых тем среди предпринимателей. Чтобы переход на…
В Костанайской области проект «Одно село – один продукт» (ОСОП) набирает серьезные обороты. На сегодняшний…
Бағдарлама Қазақстанның шағын және орта бизнес басшыларына Германия нарығымен танысуға, іскерлік байланыстар орнатуға және неміс…
Палата предпринимателей Костанайской области запускает обновленный формат развития дуального образования в рамках Школы наставничества. В…
Қостанай облысының Амангелді ауданында ауыл кәсіпкерлігі дамудың жаңа қарқынына ие болуда. Мемлекеттік қолдау мен жеңілдетілген…
На очередном заседании отраслевого Совета АПК Палаты предпринимателей Костанайской области обсудили два важных вопроса с…
This website uses cookies.